您現在的位置:首頁
>
翻譯資訊翻譯資訊
探討翻譯三種方法—直接套用,結構模仿,融會創新
翻譯不僅可以采用“直譯和意譯”或“歸化和異化”等方法,還可以從譯語與源語的關系來探討英漢互譯方法。我認為英漢互譯基本方法有三種,即直接套用、結構模仿和融會創新。
探討一、直接套用
所謂“直接套用”指翻譯時如能采用“拿來主義”的即采用“拿來主義”,不必另起爐灶,尤其是單詞、詞組和句子層面。 比如,翻譯“石頭剪子布”就可以直接將英語中對應的詞找出,直接套用英語中的rock- paper-scissors;“口水戰”可套用英語中的a war of words;游戲“打水漂”可套用英語中的詞組play ducks and drakes;“傻人有傻福”可套譯為Fortune favors fools;“謀事在人,成事在天”可套譯為Man proposes, God disposes;從交際角度而言“人非圣賢,孰能無過”可視具體情況套用蒲柏(Alexander Pope,1688-1744) 的To err is human或Even Homer sometimes nods;翻譯“喊破嗓子,不如甩開膀子”時孫寧巧妙地套用了英語中的“Talking the talk is not as good as walking the walk”。當然,套譯不限于native speakers的表達,母語非英語的人翻譯的經典最好也能夠信手拈來:如將“救死扶傷”譯作heal the wounded and save the dying、“吃一塹,長一智”套譯作“A fall into the pit, a gain in your wit”等。我參加第十四屆韓素音翻譯競賽,很多表述,如解放區the Liberated Area等的翻譯都參考了毛澤東選集英文版中的譯法。漢譯英亦如此。如,“精明但不聰明”或“撿起芝麻,丟掉西瓜”可套用英語中的penny wise but pound foolish;“上行,下效。存乎中,行于外”套譯作As above, so below; as within, so without;“積思成言、積言成行、積行成習、積習成性”可套用2012年上映的《鐵娘子》(The Iron Lady)中的一段話 “Watch your thoughts, for they become words. Watch your words, for they become actions. Watch your actions, for they become your habits. Watch your habits, for they become your character.” 注意“直接套用”不迷信專家、不迷信詞典(張順生,2006a:2),不能想當然或者人云亦云。如從文化角度而言,不宜把電影片名Lolita穿鑿附會地譯作《一樹梨花壓海棠》而應實現語言回歸,譯作《洛麗塔》;不該套用某些詞典中的翻譯,把“韜光養晦”譯作hide our capabilities and bide our time(掩蓋能力,伺機出擊),而宜譯作remain low-keyed或keep a low pro?le或exercise self-restraint;不能把One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy想當然或者人云亦云譯作“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。”(張順生,2006b:68-70)這種想當然的套用無法傳遞原俗語中蘊含的意義,更不用說原俗語中蘊含的文化。
探討二、結構模仿
中國文化要走出去,不是說將中國的作品翻譯成外語就萬事大吉了,而應翻譯得讓外國人知之、甚至樂之、好之方可,要取得這種效果,翻譯時要盡量模仿或者說采用目的語的行文方式。如翻譯“楓橋夜泊”時可參照羅伯特•弗羅斯特(Robert Frost,1874-1963)詩歌 “Stopping by Woods on a Snowy Evening”的題目結構,譯作“Mooring by Maple Bridge at Night”;翻譯“有德無才誤事,有才無德壞事”時可模仿塞繆爾•約翰遜 (Samuel Johnson,1709-1784)的名言“Integrity without knowledge is weak and useless, and knowledge without integrity is dangerous and dreadful.”譯作“Virtue without talent is weak; talent without virtue is dangerous”;這些翻譯不僅用詞洗煉,意思到位,而且語言地道。英譯漢也如此。如,單譯T.S.艾略特的詩句April is the cruelest month似乎可模仿漢語詩歌行為方式,譯作“最是無情四月天”更具詩意;德國圖林根州的校訓為“I dare! ”仿老子“不敢為天下先”可譯作“敢為天下先”;羅斯福夫人的“Great men discuss ideas; average men discuss events; small men discuss people”譯作“偉人交流思想;常人談論生活;小人搬弄是非”讓人回味無窮;美國勵志演說家(motivational speaker)金克拉(Zig Ziglar,1926-2012)的妙語“Your attitude, not your aptitude, will determine your altitude.”按照中文的行文方式似乎調整順序譯作“決定你人生高度的,不是你的天賦,而是你的態度”更好。
探討三、融會創新
融會創新指找不到能夠直接供模仿的譯語結構或者雖然有直接可模仿的譯語結構,但譯者希望實現一定的突破,而不是直接照搬具體框架。如天津名小吃“狗不理”包子的商標英譯一直都讓人犯難,但2008年公司正式注冊的英文商標名Gobelieve就很有創意,此譯不但發音和“狗不理”很接近,同時含義也很好,與“狗不理”的質量以及一貫倡導的誠信服務吻合;翻譯“走馬觀花”時筆者曾用“admiring flowers on the back of a galloping horse”,外國人聽了覺得非常形象、非常受用;2013年春節晚會上,蔡明、潘長江表演的小品《想跳就跳》中,蔡明搶下潘長江的電話,沖著趙女士說:“趙大姐,都是千年的狐貍,你給我玩什么聊齋呀?”筆者的譯文“We are both weather-beaten foxes of a thousand years old, why must you beat around the bush?”中用兩個beat構成諧音雙關以取代原句中的隱喻修辭手法。當然,無論直接套用、結構模仿還是融會創新,都需要一個前提,那就是需要大量的英語、漢語輸入,同時要跟蹤應用理論研究,因為有大量的語言輸入并掌握靈活的翻譯方法才能正確地輸出,因此平時要勤于閱讀,勤于積累,勤于思考,這樣才能達到“觸類旁通”的效果,盡量減少“書到用時方恨少”的尷尬局面的出現。
[來源:原創]
[作者:admin]
[日期:15-03-27]
[熱度:]
最新文章
無錫市企業辦理外國人邀請函翻譯公司04.14
無錫出國留學申請材料翻譯,留學學歷認..03.01
無錫企業設備產品說明書英語翻譯02.04
無錫市汽車行業工藝標準技術文件英語翻..12.24
無錫日本護照翻譯,新加坡人辦理就業證..12.02
無錫市電力工程設備技術說明書手冊翻譯11.17
版權所有©:無錫捷優翻譯有限公司
咨詢服務熱線:400-660-8061 TEL:0510-8521-2621 0510-8521-2919
地址:江蘇省無錫市新吳區旺莊路156號寶龍城市廣場B棟812室